תיקון כמה מחרוזות ב-Firefox

פורום זה עוסק בפיתוח ותרגום הגרסה העברית של Firefox, דיווח על באגים וטעויות בתרגום, ומידע כללי על גרסאות ליליות. פורום זה אינו מיועד לשאלות כלליות ותמיכה טכנית, לדיווח על תקלות באתרים.
ItielMaN
הודעות: 192
הצטרף: 05 אוקטובר 2009, 13:29

תיקון כמה מחרוזות ב-Firefox

הודעה שלא נקראהעל ידי ItielMaN » 31 מאי 2016, 23:22

אהלן כולם,

בהמשך לבאג שפתחתי לא מזמן ב-bugzilla (קישור https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1276632) בחשיבה שאכן מדובר בבאג, ישנם סטרינגים בתרגום העברי ל-Firefox שלוקים ברווח / יש להם רווח אחד יותר מידי:
pageReportIcon.tooltip (אין צורך ברווח בסוף המחרוזת)
searchFor.label (חסר רווח בסוף המחרוזת) - על זה נפתח הבאג שצוין למעלה
search.label (כנ"ל)
כל הנ"ל נלקחו מכאן:
http://mxr.mozilla.org/mozilla-central/ ... er.dtd#422
https://hg.mozilla.org/releases/l10n/mo ... r.dtd#l404
אני בטוח שיש עוד ברכיבים אחרים של Firefox אבל זה מה שמצאתי לבינתיים.

כהערת אגב, יש אפשרות להצטרף לצוות המתרגמים של Firefox? שלחתי בקשה להצטרפות דרך Transifex אך טרם נעניתי.
לא מתכנן לעשות את זה full time, מידי פעם אני מוצא ליקויים בתרגום כמו אלו שציינתי למעלה אבל יושב בחוסר אונים כי אין לי איך לתקן.

תודה! :)

ItielMaN
הודעות: 192
הצטרף: 05 אוקטובר 2009, 13:29

Re: תיקון כמה מחרוזות ב-Firefox

הודעה שלא נקראהעל ידי ItielMaN » 03 יוני 2016, 14:45

מצאתי עוד 2 טעויות תחביריות ב-Firefox, בחיפוש טקסט בדף (Ctrl +F):
1. "מציאת את המופע הבא של הביטוי"- "מציאת את"? ה"את" פה מיותר.
2. "מציאת את המופע הבא של הביטוי"- כנ"ל.

סמל אישי של המשתמש
תומר‏
הודעות: 2046
הצטרף: 31 מאי 2005, 00:29
יצירת קשר:

Re: תיקון כמה מחרוזות ב-Firefox

הודעה שלא נקראהעל ידי תומר‏ » 05 יוני 2016, 10:16

itiel_yn8 כתב:pageReportIcon.tooltip (אין צורך ברווח בסוף המחרוזת)
תוקן.
itiel_yn8 כתב:searchFor.label (חסר רווח בסוף המחרוזת) - על זה נפתח הבאג שצוין למעלה
תוקן.
itiel_yn8 כתב:search.label (כנ"ל)
תוקן.
itiel_yn8 כתב:1. "מציאת את המופע הבא של הביטוי"- "מציאת את"? ה"את" פה מיותר.
2. "מציאת את המופע הבא של הביטוי"- כנ"ל.
תוקן. (שני הסעיפים זהים?)
itiel_yn8 כתב:כהערת אגב, יש אפשרות להצטרף לצוות המתרגמים של Firefox? שלחתי בקשה להצטרפות דרך Transifex אך טרם נעניתי.
לא מתכנן לעשות את זה full time, מידי פעם אני מוצא ליקויים בתרגום כמו אלו שציינתי למעלה אבל יושב בחוסר אונים כי אין לי איך לתקן.
ראיתי את ההודעה שלך בטרנסיפקס, אבל טרם הספקתי להגיב. בעבר השתמשנו במערכת זו, אבל לאור כך שהם נקטו בצעדים שפגעו בקהילת הקוד הפתוח נזנח השימוש בהם לטובת פונטון. אתה מוזמן להצטרף אלינו בפונטון.

פיירפוקס: https://pontoon.mozilla.org/he/firefox-aurora

גרסאות נוספות כגון זו של אנדרואיד מושכות מחרוזות מהפרויקט הראשי ומוסיפות עליו תוספות משלהן. למשל התרגום של אנדרואיד נמצא כאן: https://pontoon.mozilla.org/he/firefox- ... id-aurora/


תודה ושבוע טוב.
– תומר.


מוזילה ישראל בפייסבוק: https://facebook.com/MozillaIsrael

ItielMaN
הודעות: 192
הצטרף: 05 אוקטובר 2009, 13:29

Re: תיקון כמה מחרוזות ב-Firefox

הודעה שלא נקראהעל ידי ItielMaN » 05 יוני 2016, 12:14

תומר‏ כתב:תוקן. (שני הסעיפים זהים?)

אופס, התכוונתי ל"מציאת את המופע הקודם של הביטוי".

אגב, במחרוזות כמו אלו (שמהותן פקודות), לא עדיף להשתמש לדוגמא ב"מצא את" במקום "מציאת ..."?

לגבי פונטון:
1. בכוונה מתחילים לתרגם קודם מ-Developer Edition ולא מגרסת ה-Beta?
2. במידה ואצטרך להתייעץ בנוגע למחרוזות מסוימות, איפה ניתן? אני מניח שלא בפורום הזה כי הפעילות כאן שואפת לאפס :)
3. יש עוד הערות תרגום שאני צריך לדעת חוץ ממה שמוסבר כאן? http://mozilla.org.il/docs/

תודה :)

סמל אישי של המשתמש
תומר‏
הודעות: 2046
הצטרף: 31 מאי 2005, 00:29
יצירת קשר:

Re: תיקון כמה מחרוזות ב-Firefox

הודעה שלא נקראהעל ידי תומר‏ » 05 יוני 2016, 13:53

1. בעיקרון אנחנו דוגלים בגישה נטולת מגדר, ולכן נעדיף תמיד ביטויים כגון „ביטול” במקום „בטל”.
2. הפעילות פה דלילה כי כנראה אין צורך בפעילות הזו. תרגיש חופשי לכתוב פה ככל העולה על רוחך, אפשר להירשם לפורום ואז מתקבלות התראות על דיונים חדשים ותגובות.
3. התיעוד שקישרת אליו מאד מיושן ולא מעודכן, ולכן לא כדאי להסתמך עליו. ישנו תיעוד רב ב־MDN אבל הוא לא ממש נחוץ; יש את Pontoon שמאפשר לתרגם ואת Mercurial אליו מועברות המחרוזות המעודכנות; כל השאר זה בונוס.

שוב תודה.
– תומר.


מוזילה ישראל בפייסבוק: https://facebook.com/MozillaIsrael

ItielMaN
הודעות: 192
הצטרף: 05 אוקטובר 2009, 13:29

Re: תיקון כמה מחרוזות ב-Firefox

הודעה שלא נקראהעל ידי ItielMaN » 05 יוני 2016, 14:41

תומר‏ כתב:1. בעיקרון אנחנו דוגלים בגישה נטולת מגדר, ולכן נעדיף תמיד ביטויים כגון „ביטול” במקום „בטל”.
2. הפעילות פה דלילה כי כנראה אין צורך בפעילות הזו. תרגיש חופשי לכתוב פה ככל העולה על רוחך, אפשר להירשם לפורום ואז מתקבלות התראות על דיונים חדשים ותגובות.
3. התיעוד שקישרת אליו מאד מיושן ולא מעודכן, ולכן לא כדאי להסתמך עליו. ישנו תיעוד רב ב־MDN אבל הוא לא ממש נחוץ; יש את Pontoon שמאפשר לתרגם ואת Mercurial אליו מועברות המחרוזות המעודכנות; כל השאר זה בונוס.

שוב תודה.


תודה, אבל שכחת לענות לשאלה הראשונה:
1. בכוונה מתחילים לתרגם קודם מ-Developer Edition ולא מגרסת ה-Beta?

"מציאת את המופע הקודם של הביטוי" לא תוקן עדיין ב-Pontoon.

אגב, כל כמה זמן תרגומים שמוצעים ב-Pontoon ע"י משתמשים שאינם Admin עוברים סקירה?

תודה.

סמל אישי של המשתמש
תומר‏
הודעות: 2046
הצטרף: 31 מאי 2005, 00:29
יצירת קשר:

Re: תיקון כמה מחרוזות ב-Firefox

הודעה שלא נקראהעל ידי תומר‏ » 05 יוני 2016, 16:02

itiel_yn8 כתב:תודה, אבל שכחת לענות לשאלה הראשונה:
1. בכוונה מתחילים לתרגם קודם מ-Developer Edition ולא מגרסת ה-Beta?
גרסת המפתחים, או בשמה האחר, Aurora, היא גרסה מוקדמת שרק לאחר שהיא מבשילה היא עוברת לבטא. אין זה כמובן מרמז על חוסר היציבות שלה (להפך, רבים מהפעילים במוזילה משתמשים בה באופן יומיומי!), וישנה תכנית לשנות את לוחות הזמנים לתרגומים בזמן הקרוב כך שתיקוני מחרוזות יכנסו אל אורורה ובטא במקביל.

itiel_yn8 כתב:"מציאת את המופע הקודם של הביטוי" לא תוקן עדיין ב-Pontoon.
האם הצעת בפונטון את התיקון?
quote="itiel_yn8"]אגב, כל כמה זמן תרגומים שמוצעים ב-Pontoon ע"י משתמשים שאינם Admin עוברים סקירה?[/quote]בעקרון כן, אלא שרבים מהם מועברים הלאה בצורה אוטומטית כך שהם מזוהים כפגומים רק בשלב מתקדם יותר. אם אתה רואה שלא מתייחסים לשיפורים שלך, תרגיש חופשי לנדנד לנו כאן.
– תומר.


מוזילה ישראל בפייסבוק: https://facebook.com/MozillaIsrael

ItielMaN
הודעות: 192
הצטרף: 05 אוקטובר 2009, 13:29

Re: תיקון כמה מחרוזות ב-Firefox

הודעה שלא נקראהעל ידי ItielMaN » 05 יוני 2016, 16:35

תומר כתב:האם הצעת בפונטון את התיקון?

כן.

תומר כתב:בעקרון כן, אלא שרבים מהם מועברים הלאה בצורה אוטומטית כך שהם מזוהים כפגומים רק בשלב מתקדם יותר.

יש לך אפשרות לעבור על כמה מחרוזות שתירגמתי כדי לראות שאני באותו ראש כמו שאר המתרגמים, לפני שזה יקרה?
אני נקרא ItielMaN ב-Pontoon, ורוב העבודה שלי בינתיים מסתובבת סביב android_strings.dtd שב-Firefox for Android Aurora.

מה קורה אם אני שם לב לטעות בתרגום למחרוזת שכבר תורגמה ואומתה? שמים לב כשאני מציע תרגום נוסף על המחרוזת הזו?

תודה.

ItielMaN
הודעות: 192
הצטרף: 05 אוקטובר 2009, 13:29

Re: תיקון כמה מחרוזות ב-Firefox

הודעה שלא נקראהעל ידי ItielMaN » 09 יוני 2016, 15:02

תודה תומר, רק עכשיו שמתי לב שעברת על כמה מהתרגומים שלי ב-Pontoon ויישמת חלק מהם...

יש הרבה מקומות שתרגום מחרוזות דורש שימוש בהתייחסות למגדר מסויים, ולמרות זאת אתם מתרגמים ללא שימוש במגדר.
לדוגמה ב-canvasdebugger.dtd שב-Firefox Aurora שינית את "טען מחדש" ל"טעינה מחדש".
אם תראה את המשפט המלא, הוא יהיה "Reload the page to be able to debug <canvas> contexts" (כאשר Reload הוא בפועל כפתור שמרענן את הדף).
אני לא יכול לחשוב על ניסוח נורמלי שיכיל "טעינה מחדש" במשפט הזה, לכן ההצעה שלי הייתה "טען מחדש את הדף כדי שתהיה אפשרות לנפות שגיאות של הקשרי <canvas>"
ובכלל, יש הרבה מופעים של מחרוזות עם מילים בסיומת ing כמו "Connecting..." שמתורגם כ"התחברות..." במקום "מתחבר..." וזה לא נכון ולא הגיוני בהקשר שבה המחרוזת מופיעה.

הפואנטה שלי היא, שנראה שאתם יותר מידי אובססיביים לגבי תרגום בגישה נטולת מגדר שזה גורם לעיוות משמעות המחרוזת המקורית באנגלית.
כמובן שבמקומות בהם ניתן, כמו מחרוזת "Add", אפשר לתרגם כ"הוספה" ללא התייחסות למגדר, אבל צריך לבדוק כל מקרה לגופו.

משהו נוסף, הייתי מעוניין לפתוח אשכול חדש עם תרגומים לקויים שאני מוצא ברחבי Pontoon, זה אפשרי?

ItielMaN
הודעות: 192
הצטרף: 05 אוקטובר 2009, 13:29

Re: תיקון כמה מחרוזות ב-Firefox

הודעה שלא נקראהעל ידי ItielMaN » 09 יוני 2016, 18:54

דוגמה לתרגום לקוי (טוב, לא ממש לקוי אלא יותר "לא נכון בהקשר בו הוא מופיע") שמצאתי הרגע שאני רוצה לפתוח עליו (ועל עוד הרבה) אשכול חדש:
manage your Do Not Track settings (שנמצא ב-privacy.dtd)
הוא תורגם כ"לנהל את הגדרות ה-Do Not Track שלך".
בכוונה תרגמתי אותו כ"לנהל את הגדרות ה-Do Not Track שלך" כי מה שבא ממש לפניו הוא "You can also ". אפשר לראות את זה ב-about:preferences#privacy.
אפשר גם לשים לב שתחילת המשפט אינה באות גדולה (m במקום M) אז אפשר להבין שיש מה שמקדים למחרוזת הנ"ל.

סמל אישי של המשתמש
תומר‏
הודעות: 2046
הצטרף: 31 מאי 2005, 00:29
יצירת קשר:

Re: תיקון כמה מחרוזות ב-Firefox

הודעה שלא נקראהעל ידי תומר‏ » 10 יוני 2016, 11:56

בעבר הרחוק אכן התייחסנו למשתמש בזכר ואני לא אתפלא אם פה ושם עדיין מסתתרים דברים כאלה. כיום אנחנו מנסים ליישר קו עם יישומים רבים נוספים בגישה זו, ולעתים זה דורש לשכתב את המשפטים כדי שיתאימו לרוח הדברים. באנגלית הרבה יותר מקובל ”לנהל דו־שיח עם המשתמש”, ולכן קיימים ביטויים בסגנון You can also, כפי שמצאת. בתרגום לעברית הרבה יותר פשוט להחליף את שלושת המילים הללו ב־”ניתן” וכך לא רק שאנחנו שומרים על עקביות אלא שאנחנו גם מצליחים לקצר משמעותית את המשפט ומפשטים אותו באותו הזמן.

אם אתה מוצא מקומות קונקרטיים שיש בהם טעויות, בבקשה תציין כאן. מערכות ניהול תרגומים מאד לא נוחות בכל הקשור לעדכון מחרוזות קיימות על סמך המלצות חדשות.
– תומר.


מוזילה ישראל בפייסבוק: https://facebook.com/MozillaIsrael

ItielMaN
הודעות: 192
הצטרף: 05 אוקטובר 2009, 13:29

Re: תיקון כמה מחרוזות ב-Firefox

הודעה שלא נקראהעל ידי ItielMaN » 10 יוני 2016, 15:02

בדוגמא הספציפית הזאת התלונה שלי היא לא על You can also כי אני מסכים עם התרגום שלו ל"ניתן", התכוונתי למה שמגיע אחריו ומתורגם כרגע כ"ניהול הגדרות Do Not Track אישיות", כך שהמשפט המלא יוצא "ניתן גם ניהול הגדרות Do Not Track אישיות", מה שלא הגיוני. לכן החלק השני הוצע כ"לנהל את הגדרות ה-Do Not Track שלך".

יש הרבה מצבים שאני צריך לבדוק בעצמי איך ההצעות לתרגום יראו במידה וייושמו (או איפה מחרוזת מסוימות נמצאות כדי לדעת מה ההקשר שלהם) ואני לא יודע איך. אני רואה שיש אפשרות ב-Pontoon ל-Download Translations, אבל איך ממשיכים משם כדי להטמיע את התרגום ב-Firefox Developer Edition אצלי במחשב?

קונקרטיים או לא Here I come:

בכל המחרוזות הניתנות לתרגום:
1. *כל* מופע של "יתכן ו" בכל המחרוזות האפשריות ב-Pontoon צריך להשתנות ל"יתכן ש". כנ"ל לגבי "מאחר ו". מקור.
2. אני שם לב שיש לך (תומר) העדפה מסויימת למקף שנראה "־" לעומת "-", ולמרכאות שנראות כ-” לעומת " (והאמת אני לא מצליח להבין מאיפה אתה מוציא אותם [אלא אם כן אתה לא משתמש ב-Windows?]). יש סיבה מסויימת או שאני יכול להמשיך להשתמש במקפים ובמרכאות שלי?

באורורה:
3. Filter values- בדקתי במקום המתאים ומדובר ב"סינון ערכים", לא ערכי סינון.
4. Web Page, XML only- הוא תורגם בצורה שתופיע בצורה נכונה במקומות ש-RTL לא נתמכת, ומופיע כ"בלבד XML ,דף". לא בטוח אם זה מכוון או לא, והאם עדיין המקום בו המחרוזת הזו מופיעה, מופיע כ-LTR. כנ"ל לכל שאר המחרוזות הדומות ב-contentAreaCommands.properties.
5. This XML file does not appear to have any style information associated with it. The document tree is shown below. - כנ"ל.
6. " is a " מ-aboutDialog.dtd צריך להשתנות למחרוזת שהצעתי שם (זאת עם הרווח לפני ה"היא").
7. "Download Firefox for " מתורגם כרגע כ"הורדת Firefox עבור ", אבל ההמשך שלו הוא " to sync with your mobile device." שמתורגם כ" כדי להסתנכרן עם המכשיר הנייד שלך.", מה שיוצר משפט שלם של "הורדת Firefox עבור Android או iOS כדי להסתנכרן עם המכשיר הנייד שלך". משהו לא נראה לי במשפט הזה.

ב-Firefox Hello:
8. כל מחרוזת שבה conversation מתורגמת כ"דיון"- יש לשקול לשנות אותה ל"שיחה". כשאומרים דיון מתכוונים בדרך כלל לשיחת טקסט נטו, כשב-Firefox Hello הכוונה היא גם לטקסט, גם לצפייה במסך של חבר וגם שיחת אודיו ווידאו. המכנה המשותף לכולם לפי דעתי זה שיחה, לא דיון.

ב-Firefox Accounts:
9. Could not get Terms of Service- התרגום הנוכחי (והמייושם) שלו הוא פשוט "תנאי שירות".


יש לי עוד כל כך הרבה דוגמאות כמו אלו רק שלא עולה לי לראש עוד חוץ מאלו שציינתי למעלה. נתקלתי בהרבה ליקויים תוך כדי תרגום 1239 המחרוזות שיצא לי לתרגם בשבוע האחרון :)
לכן אני חושב שכדאי שאפתח אשכול מיוחד בשביל זה. אם זה לא משנה שההצעות לשינוי התרגומים יוצעו כאן- לא משנה גם לי.

תודה :)

סמל אישי של המשתמש
תומר‏
הודעות: 2046
הצטרף: 31 מאי 2005, 00:29
יצירת קשר:

Re: תיקון כמה מחרוזות ב-Firefox

הודעה שלא נקראהעל ידי תומר‏ » 10 יוני 2016, 19:16

itiel_yn8 כתב:בדוגמא הספציפית הזאת התלונה שלי היא לא על You can also כי אני מסכים עם התרגום שלו ל"ניתן", התכוונתי למה שמגיע אחריו ומתורגם כרגע כ"ניהול הגדרות Do Not Track אישיות", כך שהמשפט המלא יוצא "ניתן גם ניהול הגדרות Do Not Track אישיות", מה שלא הגיוני. לכן החלק השני הוצע כ"לנהל את הגדרות ה-Do Not Track שלך".

החלפתי. תודה. https://pontoon.mozilla.org/he/firefox- ... ing=148543

itiel_yn8 כתב:יש הרבה מצבים שאני צריך לבדוק בעצמי איך ההצעות לתרגום יראו במידה וייושמו (או איפה מחרוזת מסוימות נמצאות כדי לדעת מה ההקשר שלהם) ואני לא יודע איך. אני רואה שיש אפשרות ב-Pontoon ל-Download Translations, אבל איך ממשיכים משם כדי להטמיע את התרגום ב-Firefox Developer Edition אצלי במחשב?
בעיקרון אתה יכול, אבל זה נראה לי מיותר – כיום המחרוזות יגיעו אליך אוטומטית בעדכון גרסה תוך 24 שעות. כמו־כן, שים לב שאתה יכול להציג כל מסך בתוך חלון הדפדפן וכך בפועל לבחון את ההתנהגות שלו במקרים מעניינים. ראה למשל את התוספות שלי בבאג 1278578.

itiel_yn8 כתב:1. *כל* מופע של "יתכן ו" בכל המחרוזות האפשריות ב-Pontoon צריך להשתנות ל"יתכן ש". כנ"ל לגבי "מאחר ו". מקור.
אתה צודק. בוא נעשה רשימה כדי שלא נשכח את זה. https://pontoon.mozilla.org/he/firefox- ... rch=יתכן+ו

מאחר שמחרוזות בסגנון זה לרוב אינן נטולות מגדר, לרוב עדיף יהיה להשקיע עוד מספר רגעים ולנסח את המחרוזת מחדש בצורה מאוזנת; למשל ”האם ברצונך…”.

itiel_yn8 כתב:2. אני שם לב שיש לך (תומר) העדפה מסויימת למקף שנראה "־" לעומת "-", ולמרכאות שנראות כ-” לעומת " (והאמת אני לא מצליח להבין מאיפה אתה מוציא אותם [אלא אם כן אתה לא משתמש ב-Windows?]). יש סיבה מסויימת או שאני יכול להמשיך להשתמש במקפים ובמרכאות שלי?
הסימן ”-” אינו מקף אלא סימן חיסור בפעולות חשבון. באנגלית אולי זה יהיה קטנוני להימנע משימוש בו (אבל גם שם צריך), אבל בעברית כדאי מאד להימנע ממנו כי המשקל שלו מבחינת אלגוריתם הכיווניות שונה. כמו־כן, בעברית מקפים תמיד צריכים להיות בגובה העליון של השורה, ולכן גם מבחינה חזותית יש להימנע משימוש בו. לראיה, פתח עיתון נייר כלשהו לבחירתך ותיווכח בעצמך על צורתו ומיקומו של הסימן. לסימנים האחרים יש בעיות דומות. למזלנו, במחשבים כיום יש שימוש נרחב בסימנים הנכונים במקלדת העברית – צריך פשוט לדעת היכן הם ממוקמים ולהגדיר את המקלדת כעברית סטנדרטית. מקלדת עברית תקנית קיימת בחלונות החל מגרסה 8, בלינוקס עם שינויים קלים בערך מאז ומתמיד (lyx) וכתקן החדש קרוב לשנה. במק אני פחות בקיא, אבל גם שם יש לי מקלדת תקנית. למידע נוסף – http://wiki.hamakor.org.il/index.php/%D ... %AA_SI1452

אני אמשיך עם הסעיפים הנוספים מאוחר יותר.
– תומר.


מוזילה ישראל בפייסבוק: https://facebook.com/MozillaIsrael

סמל אישי של המשתמש
תומר‏
הודעות: 2046
הצטרף: 31 מאי 2005, 00:29
יצירת קשר:

Re: תיקון כמה מחרוזות ב-Firefox

הודעה שלא נקראהעל ידי תומר‏ » 11 יוני 2016, 00:24

itiel_yn8 כתב:3. Filter values- בדקתי במקום המתאים ומדובר ב"סינון ערכים", לא ערכי סינון.
החלפתי.
https://pontoon.mozilla.org/he/firefox- ... ring=76562

itiel_yn8 כתב:4. Web Page, XML only- הוא תורגם בצורה שתופיע בצורה נכונה במקומות ש-RTL לא נתמכת, ומופיע כ"בלבד XML ,דף". לא בטוח אם זה מכוון או לא, והאם עדיין המקום בו המחרוזת הזו מופיעה, מופיע כ-LTR. כנ"ל לכל שאר המחרוזות הדומות ב-contentAreaCommands.properties.
מעניין. המחרוזת הזו מוצגת בהתאם לסביבת העבודה שלך. אני מניח שאתה על ווינדוס, כך שקיימת כאן תלות בשפת ממשק המשתמש של מערכת ההפעלה שלך, וזה מאד מסובך לעלות על בעיות כאלו מראש. אני יכול לתקן את המחרוזות, אבל נצטרך לוודא שזה מבוצע כמו שצריך (ולהכיל את השינוי גם על שפות אחרות אם נוכל). מה דעתך שנפתח על זה באג?
https://pontoon.mozilla.org/he/firefox- ... properties

במבט נוסף, אני לא מצליח להבין מה קורה שם, ולא זכור לי שהתעסקנו בזה בעבר. אני אתקן את המחרוזות הללו ונראה מה יקרה.

itiel_yn8 כתב:5. This XML file does not appear to have any style information associated with it. The document tree is shown below. - כנ"ל.
טוב, זה ממש מוזר. אני מוכן להישבע שהמחרוזות הללו היו תקינות. כנראה מישהו הריץ איזה כלי על התרגום שהפך את סדר המחרוזות. ספציפית על ההודעה הזו יש באג פתוח שאפשר יהיה לסגור בהזדמנות חגיגית זו.

https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1081084
https://pontoon.mozilla.org/he/firefox- ... ring=69712
https://hg.mozilla.org/releases/l10n/mo ... yprint.dtd

itiel_yn8 כתב:6. " is a " מ-aboutDialog.dtd צריך להשתנות למחרוזת שהצעתי שם (זאת עם הרווח לפני ה"היא").
יטופל.
https://pontoon.mozilla.org/he/firefox- ... ring=76037

itiel_yn8 כתב:7. "Download Firefox for " מתורגם כרגע כ"הורדת Firefox עבור ", אבל ההמשך שלו הוא " to sync with your mobile device." שמתורגם כ" כדי להסתנכרן עם המכשיר הנייד שלך.", מה שיוצר משפט שלם של "הורדת Firefox עבור Android או iOS כדי להסתנכרן עם המכשיר הנייד שלך". משהו לא נראה לי במשפט הזה.
https://pontoon.mozilla.org/he/firefox-aurora/browser/chrome/browser/preferences/sync.dtd/?string=149750

Download Firefox for Android or iOS to sync with your mobile device

הורידו את Firefox עבור Android או iOS כדי להסתנכרן עם המכשירים הניידים שלכם.

itiel_yn8 כתב:8. כל מחרוזת שבה conversation מתורגמת כ"דיון"- יש לשקול לשנות אותה ל"שיחה". כשאומרים דיון מתכוונים בדרך כלל לשיחת טקסט נטו, כשב-Firefox Hello הכוונה היא גם לטקסט, גם לצפייה במסך של חבר וגם שיחת אודיו ווידאו. המכנה המשותף לכולם לפי דעתי זה שיחה, לא דיון.
צודק.
https://pontoon.mozilla.org/he/firefox- ... ring=48209
itiel_yn8 כתב:9. Could not get Terms of Service- התרגום הנוכחי (והמייושם) שלו הוא פשוט "תנאי שירות".
החלפתי.
https://pontoon.mozilla.org/he/firefox- ... ing=134312

itiel_yn8 כתב:יש לי עוד כל כך הרבה דוגמאות כמו אלו רק שלא עולה לי לראש עוד חוץ מאלו שציינתי למעלה. נתקלתי בהרבה ליקויים תוך כדי תרגום 1239 המחרוזות שיצא לי לתרגם בשבוע האחרון :)
לכן אני חושב שכדאי שאפתח אשכול מיוחד בשביל זה. אם זה לא משנה שההצעות לשינוי התרגומים יוצעו כאן- לא משנה גם לי.
קודם כל, תודה רבה על העזרה שלך. אנחנו סובלים באופן תמידי ממצוקת כוח אדם ותמיד כיף לראות אנשים חדשים מצטרפים אלינו. רבות מהמחרוזות הללו אינן חדשות, ואנחנו לא מספיק ממוקדים כדי לזהות את כל התופעות המעניינות הללו בזמן. לגבי צורת הדיווח, לדעתי המקום האידילי לדיונים אלו הוא כאן, אבל אם יש לך רעיון חלופי, אני פתוח להצעות.
– תומר.


מוזילה ישראל בפייסבוק: https://facebook.com/MozillaIsrael

ItielMaN
הודעות: 192
הצטרף: 05 אוקטובר 2009, 13:29

Re: תיקון כמה מחרוזות ב-Firefox

הודעה שלא נקראהעל ידי ItielMaN » 12 יוני 2016, 22:03

תומר‏ כתב:החלפתי. תודה. https://pontoon.mozilla.org/he/firefox- ... ing=148543


אין לי מושג איך ולמה, אבל בתרגומים האחרונים שלך (כמו זו) מופיע אצלי שאתה לא שם מקף בין ההא לבין מילה (או מילים) באנגלית, וכשאני עושה העתק הדבק של אותה המחרוזת למקום אחר, המקף מופיע שוב באורח פלא. מחרוזות ישנות יותר שתורגמו על גם ידך מופיעים אצלי עם המקף העליון.
רציתי לדווח לך שאתה שוכח להוסיף מקף, וכשבאתי לעשות כאן העתק הדבק ראיתי שהמקף התווסף..
השאלה היא האם ב-Firefox המקף אכן יופיע או שרק יהיה קיים "מאחורי הקלעים".

תומר‏ כתב:בעיקרון אתה יכול, אבל זה נראה לי מיותר – כיום המחרוזות יגיעו אליך אוטומטית בעדכון גרסה תוך 24 שעות.


איך בדיוק אם צריך שיאשרו את התרגומים?
וחוץ מזה, אתה מתכוון שהמחרוזות מגיעות ב-Nightly?

תומר‏ כתב:כמו־כן, שים לב שאתה יכול להציג כל מסך בתוך חלון הדפדפן וכך בפועל לבחון את ההתנהגות שלו במקרים מעניינים. ראה למשל את התוספות שלי בבאג 1278578.


איך בדיוק? לא רואה אפשרות לזה.
לא הבנתי מה הבאג קשור לנושא.

תומר‏ כתב:הסימן ”-” אינו מקף אלא סימן חיסור בפעולות חשבון. באנגלית אולי זה יהיה קטנוני להימנע משימוש בו (אבל גם שם צריך), אבל בעברית כדאי מאד להימנע ממנו כי המשקל שלו מבחינת אלגוריתם הכיווניות שונה. כמו־כן, בעברית מקפים תמיד צריכים להיות בגובה העליון של השורה, ולכן גם מבחינה חזותית יש להימנע משימוש בו. לראיה, פתח עיתון נייר כלשהו לבחירתך ותיווכח בעצמך על צורתו ומיקומו של הסימן. לסימנים האחרים יש בעיות דומות. למזלנו, במחשבים כיום יש שימוש נרחב בסימנים הנכונים במקלדת העברית – צריך פשוט לדעת היכן הם ממוקמים ולהגדיר את המקלדת כעברית סטנדרטית. מקלדת עברית תקנית קיימת בחלונות החל מגרסה 8, בלינוקס עם שינויים קלים בערך מאז ומתמיד (lyx) וכתקן החדש קרוב לשנה. במק אני פחות בקיא, אבל גם שם יש לי מקלדת תקנית. למידע נוסף – http://wiki.hamakor.org.il/index.php/%D ... %AA_SI1452


פשוט.. הזוי. באמת צודק, בידיעות אחרונות ראיתי למשל שהמקף ממוקם בחלק העליון, אבל עדיין לי אישית זה לא נראה טוב בעין (לא שזה משנה למישהו).
יש לי Windows 10 ומקף מופיע כ"-" ולא כ"־", לא משנה אם שיניתי את המקלדת לעברית או עברית סטנדרטית, המקף הופיע באותה צורה. לא שזה משנה לי יותר מידי :)

תומר‏ כתב:החלפתי.


סתם שאלה, אתה לא נוהג למחוק תרגומים ישנים שלא מאושרים, ושלא רלוונטיים יותר?

תומר‏ כתב:מעניין. המחרוזת הזו מוצגת בהתאם לסביבת העבודה שלך. אני מניח שאתה על ווינדוס, כך שקיימת כאן תלות בשפת ממשק המשתמש של מערכת ההפעלה שלך, וזה מאד מסובך לעלות על בעיות כאלו מראש. אני יכול לתקן את המחרוזות, אבל נצטרך לוודא שזה מבוצע כמו שצריך (ולהכיל את השינוי גם על שפות אחרות אם נוכל). מה דעתך שנפתח על זה באג?


ה-Windows 10 שלי בעברית. המחרוזות שצויינו מקודם הן היחידות לפי מה שראיתי עד כה שסבלו מהבעיה הנ"ל.
לא בטוח למה צריך לפתוח על זה באג אם הבעיה מקורה בתרגום :X

תומר‏ כתב:https://pontoon.mozilla.org/he/firefox-aurora/browser/chrome/browser/preferences/sync.dtd/?string=149750

Download Firefox for Android or iOS to sync with your mobile device

הורידו את Firefox עבור Android או iOS כדי להסתנכרן עם המכשירים הניידים שלכם.


הרבה יותר טוב :)


תומר‏ כתב:לגבי צורת הדיווח, לדעתי המקום האידילי לדיונים אלו הוא כאן, אבל אם יש לך רעיון חלופי, אני פתוח להצעות.


לא בטוח שהבנת אותי. התכוונתי לדווח על מחרוזות שכאלו עדיין בפורום הזה (http://community.mozilla.org.il) אבל באשכול חדש.
מצד שני לא רלוונטי, כי בתת מודע חשבתי שהאשכול הזה נועד רק לתיקון 3 המחרוזות שציינתי בתחילת האשכול, ורק עכשיו אני שם לב שהכותרת שבחרתי היא "תיקון כמה מחרוזות ב-Firefox", שלא מגביל את האשכול רק ל-3 המחרוזות הללו :)

ואפרופו תחילת האשכול:
10. שכחת לתקן גם את "מציאת את המופע הקודם של הביטוי": https://pontoon.mozilla.org/he/firefox- ... ring=81691

בנוגע לבאג 1278578 (https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1278578), לא שכחת לשנע אותו למחלקה שלא קשורה ללוקליזציה? נראה שאף אחד לא יתייחס לבאג אם הוא ישאר על Mozilla Localizations.

תודה.


חזור אל “Firefox - התאמה לעברית”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ואורח אחד