תיקון כמה מחרוזות ב-Firefox

פורום זה עוסק בפיתוח ותרגום הגרסה העברית של Firefox, דיווח על באגים וטעויות בתרגום, ומידע כללי על גרסאות ליליות. פורום זה אינו מיועד לשאלות כלליות ותמיכה טכנית, לדיווח על תקלות באתרים.
סמל אישי של המשתמש
תומר‏
הודעות: 2046
הצטרף: 31 מאי 2005, 00:29
יצירת קשר:

Re: תיקון כמה מחרוזות ב-Firefox

הודעה שלא נקראהעל ידי תומר‏ » 12 יוני 2016, 23:40

itiel_yn8 כתב:אין לי מושג איך ולמה, אבל בתרגומים האחרונים שלך (כמו זו) מופיע אצלי שאתה לא שם מקף בין ההא לבין מילה (או מילים) באנגלית, וכשאני עושה העתק הדבק של אותה המחרוזת למקום אחר, המקף מופיע שוב באורח פלא. מחרוזות ישנות יותר שתורגמו על גם ידך מופיעים אצלי עם המקף העליון.
רציתי לדווח לך שאתה שוכח להוסיף מקף, וכשבאתי לעשות כאן העתק הדבק ראיתי שהמקף התווסף..
השאלה היא האם ב-Firefox המקף אכן יופיע או שרק יהיה קיים "מאחורי הקלעים".
להערכתי מדובר בבעיה מקומית אצלך. אולי אתה משתמש בגופן שלא מציג נכון את הסימן הנ״ל?
itiel_yn8 כתב:איך בדיוק אם צריך שיאשרו את התרגומים?
וחוץ מזה, אתה מתכוון שהמחרוזות מגיעות ב-Nightly?

התרגומים מגיעים לאורורה. נכון לעכשיו אין תרגומים בנייטלי, אבל זה משהו שאמור להשתנות בתקופה הקרובה. אתה יכול לצפות בתרגומים שנכנסים לקוד במרקוריאל בכתובת https://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/he/, ובסטטיסטיקה מלאה יותר מ־l10n.mozilla בכתובת https://l10n.mozilla.org/teams/he.

itiel_yn8 כתב:איך בדיוק? לא רואה אפשרות לזה.
לא הבנתי מה הבאג קשור לנושא.
למשל הכתובת הבאה תפתח חלון דפדפן בתוך לשונית: chrome://browser/content

מידע נוסף: https://developer.mozilla.org/en-US/doc ... Chrome_URL

itiel_yn8 כתב:פשוט.. הזוי. באמת צודק, בידיעות אחרונות ראיתי למשל שהמקף ממוקם בחלק העליון, אבל עדיין לי אישית זה לא נראה טוב בעין (לא שזה משנה למישהו).
יש לי Windows 10 ומקף מופיע כ"-" ולא כ"־", לא משנה אם שיניתי את המקלדת לעברית או עברית סטנדרטית, המקף הופיע באותה צורה. לא שזה משנה לי יותר מידי :)
המקף העברי הוא הגבוה, הסימן הרגיל הוא המינוס. במקלדת עברית סטנדרטית ניתן להגיע אליו באמצעות הצירוף AltGr+"-". סימני המרכאות „” נמצאים ב־AltGr+l ו־AltGr+;, הסימן ״ במיקום AltGr+' וכו׳.

itiel_yn8 כתב:סתם שאלה, אתה לא נוהג למחוק תרגומים ישנים שלא מאושרים, ושלא רלוונטיים יותר?
האמת שלא ממהר לעשות זאת, כי זה דורש יותר מידי עבודה, וגם כי לאחר מחיקה אנחנו מאבדים את הפרטים הללו מההיסטוריה.

itiel_yn8 כתב:ה-Windows 10 שלי בעברית. המחרוזות שצויינו מקודם הן היחידות לפי מה שראיתי עד כה שסבלו מהבעיה הנ"ל.
לא בטוח למה צריך לפתוח על זה באג אם הבעיה מקורה בתרגום
תוכל בבקשה לבדוק אם הבעיה נפתרת על גרסה עדכנית?

itiel_yn8 כתב:לא בטוח שהבנת אותי. התכוונתי לדווח על מחרוזות שכאלו עדיין בפורום הזה (http://community.mozilla.org.il) אבל באשכול חדש.
באיזשהו שלב נצטרך בכל מקרה לפתוח דיון חדש כדי לשמור על הסדר. אני לא בטוח מתי זה יקרה. ☺

itiel_yn8 כתב:10. שכחת לתקן גם את "מציאת את המופע הקודם של הביטוי": https://pontoon.mozilla.org/he/firefox- ... ring=81691
טוּפל, תודה.
https://hg.mozilla.org/releases/l10n/mo ... b4ee9e16fd

itiel_yn8 כתב:בנוגע לבאג 1278578 (https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1278578), לא שכחת לשנע אותו למחלקה שלא קשורה ללוקליזציה? נראה שאף אחד לא יתייחס לבאג אם הוא ישאר על Mozilla Localizations.
א. יש מספיק אנשים שעוקבים אחריו כדי שמישהו אחר יעשה זאת.
ב. כדאי לאסוף נתונים לגבי הגרסה הערבית כדי להחליט אם זו בעיה ”שלנו” או משהו כללי יותר.
– תומר.


מוזילה ישראל בפייסבוק: https://facebook.com/MozillaIsrael

ItielMaN
הודעות: 190
הצטרף: 05 אוקטובר 2009, 13:29

Re: תיקון כמה מחרוזות ב-Firefox

הודעה שלא נקראהעל ידי ItielMaN » 13 יוני 2016, 11:30

תומר‏ כתב:להערכתי מדובר בבעיה מקומית אצלך. אולי אתה משתמש בגופן שלא מציג נכון את הסימן הנ״ל?

הזוי. עד לפני כמה ימים ראיתי את המקף הנ"ל, עכשיו לא (בשום תרגום). לא עשיתי שינוי כלשהו במחשב שקשור לזה.. באמת הגופן נראה שונה ב-Pontoon ובעוד כמה אתרים אבל לא מצליח להבין למה.
תומר‏ כתב:התרגומים מגיעים לאורורה. נכון לעכשיו אין תרגומים בנייטלי, אבל זה משהו שאמור להשתנות בתקופה הקרובה. אתה יכול לצפות בתרגומים שנכנסים לקוד במרקוריאל בכתובת https://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/he/, ובסטטיסטיקה מלאה יותר מ־l10n.mozilla בכתובת https://l10n.mozilla.org/teams/he.

מסובך מידי בשבילי :)
תומר‏ כתב:למשל הכתובת הבאה תפתח חלון דפדפן בתוך לשונית: chrome://browser/content

מידע נוסף: https://developer.mozilla.org/en-US/doc ... Chrome_URL

נחמד. אבל לפי מה שאני מבין זה מספק אפשרות לראות את התרגומים לפי כל רכיב בנפרד, הייתי מעוניין בהטמעת החבילה המלאה של התרגומים לתוך התקנת Developer Edition קיימת. אפשרי?
תומר‏ כתב:תוכל בבקשה לבדוק אם הבעיה נפתרת על גרסה עדכנית?

אכן נפתרה.
לפי ה-testcase שלך בבאג 1081084 (https://bugzilla.mozilla.org/attachment.cgi?id=8503105), עובד כרגע תקין על Developer Edition, רק שמשום מה הגופן של כל העמוד הזה שונה מהגופן של אותו דף שמוצג ב-Firefox הנוכחי (נראה שמופיע כ-Times New Roman ב-Developer Edition במקום Arial ב-Firefox 47)
תומר‏ כתב:טוּפל, תודה.
https://hg.mozilla.org/releases/l10n/mo ... b4ee9e16fd

Try again.. שני התרגומים ל"הבא" ו"הקודם" לא עקביים:
https://pontoon.mozilla.org/he/firefox- ... ring=81690
הייתי משנה את שניהם לפורמט "מציאת המופע הX של הביטוי".


ועוד כמה שמצאתי, כולם ב-Aurora:
11. Ignore this warning- הזהרה?
12. Using an older version of Sync?- יש שני מופעים של המחרוזת הזו, ושני התרגומים שלהם שונים:
https://pontoon.mozilla.org/he/firefox- ... ring=75115
הייתי מעדיף את "משתמשים בגרסה ישנה יותר של Sync?".
13. See how it works- למרות שבאנגלית אין במחרוזת הזו סימן שאלה, הייתי מציע להוסיף אחת כזו לתרגום בעברית.
14. ב-aboutPrivateBrowsing.dtd, הייתי מציע לשנות את התרגום של " your:" מ" את:" לכלום (ללא תרגום כלל), ואת "will save" ל"ישמור:" (עם נקודותיים, בניגוד לתרגום הנוכחי). כך זה מופיע בפועל כרגע ב-Firefox:
Firefox ישמור את:
* סימניות * הורדות
חשבתי על להוסיף את הא הידיעה לפני סימניות והורדות אבל זה לא נראה אחיד עם שאר הפריטים הדומים להם באותו החלון.
15. Restore מ-aboutSessionRestore.dtd- לשנות ל"שחזור" במקום שחזר
16. Refresh List- לשנות ל"טעינה מחדש של הרשימה"
17. אני לא בטוח שהתרגום של "Let’s go!" ל"דרך צלחה!" מתאים בהקשר בו הוא מופיע (אפשר להריץ את about:welcomeback כדי לראות את התרגום בפעולה).
18. Your add-ons and customizations have been removed and your browser settings have been restored to their defaults. If this didn’t fix your issue, - חסר רווח בתרגום של סוף המחרוזת.
19. Restore only the ones you want- מציע לשנות ל"שחזור רק את אלו הרצויות" (מופיע גם ב-about:welcomeback, ולחיצה עליו תציג את הלשוניות שהמשתמש ירצה לשחזר).
20. כל אזכור של "טיוטא" בכל התרגומים- לשנות ל"טיוטה". מקור.
21. Local Storage- לשנות ל"אחסון מקומי"
22. button to start performance analysis- התרגום הנוכחי הוא "כדי להתחיל את ניתוח הביצועים", לא אמור להיות "כדי להתחיל בניתוח הביצועים"?
23. the page to be able to debug <canvas> contexts.- לאשר את התרגום שהצעתי שם
24. the page to be able to edit GLSL code.- כנ"ל
25. the page to view and edit the audio context.- כנ"ל (המשפט המלא לאחר התרגום יהיה "טעינה מחדש של העמוד להצגה ועריכת הקשר השמע.")
26. Pick another element from the page.- לא לתרגם את זה כ"בחירת אלמנט ..." כי יש מה שמקדים למשפט הזה. הצעתי תרגום למחרוזת הזו כ"נא לבחור אלמנט נוסף מהדף.".
27. All animations- כל ההנפשות
28. איך אפשר לתרגם "trackers"? (מופיע בהקשר של DNT)
29. בטוח שצריך לתרגם את כל אלו? https://pontoon.mozilla.org/he/firefox- ... ring=78560
30. Reset All Add-ons to Update Automatically - לשנות ל"איפוס כל התוספות לעדכון אוטומטי"
31. Reset All Add-ons to Update Manually - לשנות ל"איפוס כל התוספות לעדכון ידני"


לצערי זוהי רק ההתחלה, יש עוד כל כך הרבה..................

אגב, Firefox for Android נראה במצב מרשים של 91% תרגום, יש מצב לגרסת Final בעברית בקרוב? :)

סמל אישי של המשתמש
תומר‏
הודעות: 2046
הצטרף: 31 מאי 2005, 00:29
יצירת קשר:

Re: תיקון כמה מחרוזות ב-Firefox

הודעה שלא נקראהעל ידי תומר‏ » 13 יוני 2016, 23:10

itiel_yn8 כתב:הזוי. עד לפני כמה ימים ראיתי את המקף הנ"ל, עכשיו לא (בשום תרגום). לא עשיתי שינוי כלשהו במחשב שקשור לזה.. באמת הגופן נראה שונה ב-Pontoon ובעוד כמה אתרים אבל לא מצליח להבין למה.
נסה לשנות את הגדרות הגופנים אצלך. הייתי מציע לך לקחת פיסקה בעייתית כלשהי, להעתיקה למעבד התמלילים המועדף עליך, ולנסות להחליף את בין הגופנים הנפוצים עד אשר נחשפת הבעיה.

itiel_yn8 כתב:מסובך מידי בשבילי :)
נראה לי שאתה מגזים. אם אתה מצליח לפתוח באגים, לקרוא diff לא יהיה מסובך; השורות הירוקות הן תוספות לתרגום, האדומות הן המחיקות.

itiel_yn8 כתב:נחמד. אבל לפי מה שאני מבין זה מספק אפשרות לראות את התרגומים לפי כל רכיב בנפרד, הייתי מעוניין בהטמעת החבילה המלאה של התרגומים לתוך התקנת Developer Edition קיימת. אפשרי?
הגרסאות הללו מתעדכנות בכל יום. כל עדכון שלהן כולל גם עדכון של התרגום, כך שאם אתה משתמש בגרסה עברית, ואתה רואה שהתרגומים מגיעים למערכת ניהול הגרסאות (כלומר מאושרות ב־Pontoon וממשיכות הלאה) – תקבל עדכונים בגרסה המקומית אצלך.

אגב, גם אצלך טרם נפתרה הבעיה עם What's New?

תמונה

itiel_yn8 כתב: שני התרגומים ל"הבא" ו"הקודם" לא עקביים:
הייתי משנה את שניהם לפורמט "מציאת המופע הX של הביטוי".
תיקנתי.

itiel_yn8 כתב:11. Ignore this warning- הזהרה?

https://www.safa-ivrit.org/spelling/azhara.php
שיניתי. https://pontoon.mozilla.org/he/firefox- ... ring=78695

itiel_yn8 כתב:12. Using an older version of Sync?- יש שני מופעים של המחרוזת הזו, ושני התרגומים שלהם שונים:
החלפתי. זיכרון התרגום הוכיח את עצמו הפעם כיעיל. ☺

itiel_yn8 כתב:13. See how it works- למרות שבאנגלית אין במחרוזת הזו סימן שאלה, הייתי מציע להוסיף אחת כזו לתרגום בעברית.
הוספתי.
itiel_yn8 כתב:14. ב-aboutPrivateBrowsing.dtd, הייתי מציע לשנות את התרגום של " your:" מ" את:" לכלום (ללא תרגום כלל), ואת "will save" ל"ישמור:" (עם נקודותיים, בניגוד לתרגום הנוכחי). כך זה מופיע בפועל כרגע ב-Firefox:
Firefox ישמור את:
* סימניות * הורדות
אני מחליף, אבל צריך לוודא ש־Pontoon יצליח להתמודד עם מחרוזות ריקות. בעקרון מערכת הבנייה מוסיפה מחרוזות באנגלית עבור מחרוזות חסרות, ומחרוזת ריקה אינה מחרוזת חסרה. אפשר יהיה לבדוק זאת דרך מרקוריאל וכן במסך ההגדרות בגרסה הבאה שתיבנה עם שינויים אלו.
https://pontoon.mozilla.org/he/firefox- ... ing=152382

itiel_yn8 כתב:15. Restore מ-aboutSessionRestore.dtd- לשנות ל"שחזור" במקום שחזר
החלפתי.

itiel_yn8 כתב:16. Refresh List- לשנות ל"טעינה מחדש של הרשימה"
החלפתי.
https://pontoon.mozilla.org/he/firefox- ... ring=75412

itiel_yn8 כתב:17. אני לא בטוח שהתרגום של "Let’s go!" ל"דרך צלחה!" מתאים בהקשר בו הוא מופיע (אפשר להריץ את about:welcomeback כדי לראות את התרגום בפעולה).
תמונה
המסך הזה כולו הוא חצי Easter Egg ולכן נכתב בצורה [קצת] הומוריסטית. הכותרת הראשית למשל מרפררת לביטויים מהצבא שנפוצים יחסית בשפה העברית אבל במחרוזות המקוריות לא סביר שמישהו יבין את ההקשר. יש לך הצעה טובה יותר כיצד לתרגם את המחרוזת המבוקשת?
https://pontoon.mozilla.org/he/firefox- ... estore.dtd

itiel_yn8 כתב:19. Restore only the ones you want- מציע לשנות ל"שחזור רק את אלו הרצויות" (מופיע גם ב-about:welcomeback, ולחיצה עליו תציג את הלשוניות שהמשתמש ירצה לשחזר).
החלפתי ל־„שחזור של הלשוניות הרצויות בלבד”.
https://pontoon.mozilla.org/he/firefox- ... ring=75333

itiel_yn8 כתב:20. כל אזכור של "טיוטא" בכל התרגומים- לשנות ל"טיוטה".
בדיוק שלושה מופעים להחליף.
https://pontoon.mozilla.org/he/firefox- ... arch=טיוטא

אותו כלל תקף ל־„דוגמא”, אלא שיש לנו רק מופע אחד כזה, וגם הוא בכלל ברבים.

itiel_yn8 כתב:21. Local Storage- לשנות ל"אחסון מקומי"

https://pontoon.mozilla.org/he/firefox- ... ring=76534

itiel_yn8 כתב:22. button to start performance analysis- התרגום הנוכחי הוא "כדי להתחיל את ניתוח הביצועים", לא אמור להיות "כדי להתחיל בניתוח הביצועים"?
אני חושב ששני המקרים די דומים, אבל החלפתי בכל אופן.
https://pontoon.mozilla.org/he/firefox- ... ring=77369

itiel_yn8 כתב:23. the page to be able to debug <canvas> contexts.- לאשר את התרגום שהצעתי שם

https://pontoon.mozilla.org/he/firefox- ... ring=77263

בעקרון אנחנו די מדלגים על מחרוזות טכניות כמו אלו של devtools, אבל אם בא לך להתעסק איתן, אתה מוזמן. שים לב בבקשה שאם מתחילים לתרגם רכיב מסוים כדי לכל הפחות לתרגם את כל המחרוזות בקובץ.

itiel_yn8 כתב:24. the page to be able to edit GLSL code.- כנ"ל

https://pontoon.mozilla.org/he/firefox- ... ring=77775

itiel_yn8 כתב:25. the page to view and edit the audio context.- כנ"ל (המשפט המלא לאחר התרגום יהיה "טעינה מחדש של העמוד להצגה ועריכת הקשר השמע.")
https://pontoon.mozilla.org/he/firefox-aurora/devtools/client/webaudioeditor.dtd/?string=77273

itiel_yn8 כתב:26. Pick another element from the page.- לא לתרגם את זה כ"בחירת אלמנט ..." כי יש מה שמקדים למשפט הזה. הצעתי תרגום למחרוזת הזו כ"נא לבחור אלמנט נוסף מהדף.".
https://pontoon.mozilla.org/he/firefox-aurora/devtools/client/animationinspector.dtd/?string=148462

itiel_yn8 כתב:28. איך אפשר לתרגם "trackers"? (מופיע בהקשר של DNT)
https://pontoon.mozilla.org/he/firefox-aurora/all-resources/?search=tracker&string=99227
הייתי מציע להתחמק מהמילה הבעייתית ולתרגם לפי המשמעות הרצויה. במקרה שלנו, „אפשר חלק מרכיבי המעקב כדי לאפשר לאתרים לתפקד כראוי.”, „חסימת רכיבי מעקב מוכרים. חלק מהאתרים עשויים שלא לתפקד כראוי.”.

itiel_yn8 כתב:29. בטוח שצריך לתרגם את כל אלו?
(סאן־סריף) השלישי מתייחס למדינה זעירה בצפון איטליה, שני האחרים לבררת המחדל עבור גופנים מחודדים.

itiel_yn8 כתב:30. Reset All Add-ons to Update Automatically - לשנות ל"איפוס כל התוספות לעדכון אוטומטי"

https://pontoon.mozilla.org/he/firefox- ... ring=79398

itiel_yn8 כתב:31. Reset All Add-ons to Update Manually - לשנות ל"איפוס כל התוספות לעדכון ידני"
https://pontoon.mozilla.org/he/firefox-aurora/toolkit/chrome/mozapps/extensions/extensions.dtd/?string=79400

itiel_yn8 כתב:אגב, Firefox for Android נראה במצב מרשים של 91% תרגום, יש מצב לגרסת Final בעברית בקרוב? :)

קודם כל שיהיו לנו גרסאות פיתוח ”רשמיות”, ואז נוכל להתחיל לחשוב הלאה. https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=702845 מצד שני, אם נתחיל לקדם זאת, יש מצב טוב שזה יקרה די מהר.


https://hg.mozilla.org/releases/l10n/mo ... 6d268fac0e
– תומר.


מוזילה ישראל בפייסבוק: https://facebook.com/MozillaIsrael

ItielMaN
הודעות: 190
הצטרף: 05 אוקטובר 2009, 13:29

Re: תיקון כמה מחרוזות ב-Firefox

הודעה שלא נקראהעל ידי ItielMaN » 14 יוני 2016, 13:35

תומר‏ כתב:נסה לשנות את הגדרות הגופנים אצלך. הייתי מציע לך לקחת פיסקה בעייתית כלשהי, להעתיקה למעבד התמלילים המועדף עליך, ולנסות להחליף את בין הגופנים הנפוצים עד אשר נחשפת הבעיה.

הבעיה היא שזה קורה גם ב-Google Chrome וגם ב-Firefox 47 + 49.0a2. אצטרך למצוא פתרון.
חוץ מזה שבאותו הדפדפן (למשל עכשיו, ב-Firefox 47) אם אני עושה העתק-הדבק של אותו מלל עם המקף הבלתי נראה מ-Pontoon לעורך הטקסט כאן (בפורום הזה), אני רואה את המקף העליון.

תומר‏ כתב:נראה לי שאתה מגזים. אם אתה מצליח לפתוח באגים, לקרוא diff לא יהיה מסובך; השורות הירוקות הן תוספות לתרגום, האדומות הן המחיקות.

אה לא, זה אני מכיר מזמן.
חשבתי שהתכוונת למשהו אחר.

תומר‏ כתב:הגרסאות הללו מתעדכנות בכל יום. כל עדכון שלהן כולל גם עדכון של התרגום, כך שאם אתה משתמש בגרסה עברית, ואתה רואה שהתרגומים מגיעים למערכת ניהול הגרסאות (כלומר מאושרות ב־Pontoon וממשיכות הלאה) – תקבל עדכונים בגרסה המקומית אצלך.

זה העניין! צריך שהתרגומים הללו אשכרה יאושרו. אבל מן הסתם Pontoon הוא לא כל עולמך ויש לך מה לעשות בחיים חוץ מזה :)
רק בימים האחרונים אני שם לב שאתה יותר פעיל, לפני כן היה נראה שירדת למחתרת :mrgreen:

תומר‏ כתב:אגב, גם אצלך טרם נפתרה הבעיה עם What's New?

Nope.
מעניין שאתה מצפה שזה יפתר כשאין התקדמות בבאג ההוא :wink:
אגב, בהזדמנות זו הייתי מציע לך לפתוח באג על זה שכותרות של חלונות שנפתחות מ-Firefox הן לא RTL תחת לינוקס (אתה על לינוקס בצילום מסך הזה של אודות Firefox, כן?).
הייתי בשמחה פותח במקומך אבל לי אין לינוקס כדי לספק פרטים נוספים..
(או שבעצם זה לא קשור ל-Firefox, וקשור לתמיכה של הפצת הלינוקס עצמה ב-RTL?)

תומר‏ כתב:https://www.safa-ivrit.org/spelling/azhara.php
שיניתי. https://pontoon.mozilla.org/he/firefox- ... ring=78695

וואלה. לא נתקלתי בזה אף פעם, ונראה לי שהשכיחות של המילה היא אפסית עד כדי non-existent.

תומר‏ כתב:אני מחליף, אבל צריך לוודא ש־Pontoon יצליח להתמודד עם מחרוזות ריקות. בעקרון מערכת הבנייה מוסיפה מחרוזות באנגלית עבור מחרוזות חסרות, ומחרוזת ריקה אינה מחרוזת חסרה. אפשר יהיה לבדוק זאת דרך מרקוריאל וכן במסך ההגדרות בגרסה הבאה שתיבנה עם שינויים אלו.

אבדוק ואדווח.

תומר‏ כתב:המסך הזה כולו הוא חצי Easter Egg ולכן נכתב בצורה [קצת] הומוריסטית. הכותרת הראשית למשל מרפררת לביטויים מהצבא שנפוצים יחסית בשפה העברית אבל במחרוזות המקוריות לא סביר שמישהו יבין את ההקשר. יש לך הצעה טובה יותר כיצד לתרגם את המחרוזת המבוקשת?

כן הבנתי את זה, אבל ספציפית "דרך צלחה" לא נשמע מתאים גם בהומוריסטיות הזו.
הייתי מציע "קדימה, לדרך!" אבל זה נשמע יותר גרוע.
Forget it, אם אין לך הצעה יותר טובה תשאיר את זה ככה.

תומר‏ כתב:החלפתי ל־„שחזור של הלשוניות הרצויות בלבד”.

אפילו יותר טוב.

תומר‏ כתב:בעקרון אנחנו די מדלגים על מחרוזות טכניות כמו אלו של devtools, אבל אם בא לך להתעסק איתן, אתה מוזמן. שים לב בבקשה שאם מתחילים לתרגם רכיב מסוים כדי לכל הפחות לתרגם את כל המחרוזות בקובץ.

לא מפריע לי, הבעיה היא שיש מושגים שאין לי מושג איך לתרגם אותם :X
(והאמת אין לי מושג מה המשמעות שלהם)
לכן אני עושה מה שאפשר..

תומר‏ כתב:https://pontoon.mozilla.org/he/firefox-aurora/all-resources/?search=tracker&string=99227
הייתי מציע להתחמק מהמילה הבעייתית ולתרגם לפי המשמעות הרצויה. במקרה שלנו, „אפשר חלק מרכיבי המעקב כדי לאפשר לאתרים לתפקד כראוי.”, „חסימת רכיבי מעקב מוכרים. חלק מהאתרים עשויים שלא לתפקד כראוי.”.

יפה.
שים לב שבעקבות התרגום הנ"ל, המחרוזת המלאה יהיה "חסימה בסיסית של Disconnect.com (מומלץ). אפשר חלק מרכיבי המעקב כדי לאפשר לאתרים לתפקד כראוי.".
המשפט השני לא מהווה כתת כותרת או הסבר של המשפט השני לכן "אפשר" לא נראה לי שמתאים כאן, הייתי משתמש ב"מאפשר", והמחרוזת המלאה תהיה:
חסימה בסיסית של Disconnect.com (מומלץ). מאפשר חלק מרכיבי המעקב כך שאתרים יוכלו לתפקד כראוי.
(שים לב גם שלפי התרגום שלך, המילה מהשורש "אפשר" מככבת פעמיים, לא נשמע טוב. לכן שיניתי את הנוסח כאן)
כנ"ל לגבי "חסימת רכיבי מעקב מוכרים. חלק מהאתרים עשויים שלא לתפקד כראוי.", רק שהחלק השני של המחרוזת בסדר. הייתי משנה רק את "חסימת" ל"חוסם".

תומר‏ כתב:(סאן־סריף) השלישי מתייחס למדינה זעירה בצפון איטליה, שני האחרים לבררת המחדל עבור גופנים מחודדים.

אופס, לא שמתי לב לגבי המדינה.
חייב לתרגם את שני האחרים?

תומר‏ כתב:קודם כל שיהיו לנו גרסאות פיתוח ”רשמיות”, ואז נוכל להתחיל לחשוב הלאה. https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=702845 מצד שני, אם נתחיל לקדם זאת, יש מצב טוב שזה יקרה די מהר.

הממ. נראה לי ששאננות זה שם המשחק. עד שמשהו יזוז...........
לא כדאי לתת להם דחיפה קטנה ולציין שהתרגום השפה העברית ל-Firefox לאנדרואיד כמעט מוכן?

ItielMaN
הודעות: 190
הצטרף: 05 אוקטובר 2009, 13:29

Re: תיקון כמה מחרוזות ב-Firefox

הודעה שלא נקראהעל ידי ItielMaN » 16 יוני 2016, 19:50

מ-Firefox Accounts:

32. Account deleted successfully- לשנות ל"חשבון נמחק בהצלחה"
33. Unexpected error- "שגיאה לא צפויה" נשמע יותר מתאים
34. Invalid token- בטוח שזאת המשמעות האמיתית שלה?
35. Could not get Privacy Notice- תרגום נוכחי שגוי ולוקה בחסר
36. Valid URL required- תרגום נוכחי שגוי
37. Firefox cloud services- כנ"ל, לשנות ל"שירותי הענן של Firefox" (יש כבר מחרוזת זהה לזו עם התרגום הנ"ל)
38. Incorrect redirect_uri- כנ"ל
39. Invalid assertion- כנ"ל
40. Use a different account- כנ"ל, לשנות ל"שימוש בחשבון אחר"
41. Unknown client- זה לא אמור להיות "לקוח לא מוכר"? אני לא הכי בטוח מה ההקשר של client במשפט הזה
42. Firefox Sync- התרגום צריך להיות זהה למקור
43. You must meet certain age requirements to create a Firefox Account.- לא בטוח אם זה משנה, אבל בתרגום חסר  
44. A verification link has been sent to %(email)s- כנ"ל
45. Reset password link expired- לשנות ל"פג תוקף הקישור לאיפוס הססמה"
46. The link you clicked to reset your password is expired.- מציע לשנות למה שהצעתי שם, התרגום הנוכחי דומה מאוד למה שמוצע ב-Reset password link expired
47. Reset email sent- לשנות ל"הודעת דואר אלקטרוני לאיפוס נשלחה"
48. Download Firefox for mobile devices.- לשנות "התקנים" ל"מכשירים"
49. Your account is ready!- מציע לשנות ל"החשבון שלך מוכן!". למרות שזה לא הכי משנה
50. Continue to %(serviceName)s- לשנות ל"המשך אל %(serviceName)s"
51. Have an account? Sign in.- התרגום הנוכחי לא נראה טוב בכלל בהקשר בו הוא מופיע. צריך "להתגבר" הפעם על הדחף בשימוש במילים נטולות מגדר ולהשתמש ב"התחבר" :) כמובן, אלא אם יש לך הצעה טובה יותר מאשר "התחברות", כי גם זה לא נשמע טוב במשפט הנ"ל.


מ-Firefox Aurora:

52. Restore Previous Session- לשנות ל"שחזור הפעלה קודמת"
53. בטוח שהשימוש במילה "חריגות" במקום "חריגים" נכון בתרגומים שונים? (למשל "התעלמות מחריגות שנתפסו")
54. ל-"Responsive Design Mode" יש תרגומים שונים במחרוזות שונות (מצב עיצוב מסתגל, מצב עיצוב רספונסיבי, תצוגת עיצוב מסתגל, מצב עיצוב תגובתי). לא בטוח איזה מהם הכי מתאים, אבל צריך להחליט על אחד מהם לכל המחרוזות.
55. ב-WebIDE, באותו עמוד של "רכיבים נוספים" יש לחצנים שהם "הותקן" ו"לא מותקנת". לא נראה אחיד. הייתי מציע לשנות אותם ל"מותקן" ו"לא מותקן".
56. כבר לפני כמה ימים אישרת חלק מהתרגומים שלי ב-Firefox Hello ועדיין יש כמה מחרוזות (אם לא כולן, לא בדקתי) שלא כלולות ב-Build החדש. יש סיבה?
57. יש מופע של תרגום של Synced Tabs שמתורגם כ"לשוניות שסונכרנו". לשנות ל"לשוניות מסונכרנות" כדי לשמור על אחידות.
58. get involved!- להוסיף סימן קריאה לתרגום הנוכחי
59. ". The Privacy Policy is available at "- חסרה נקודה בתחילת המשפט
60. חפש את "syncKey.keepItSafe". מחרוזות 3-5 מייצגות משפט אחד ארוך. אם תקרא את כולו בבת אחת זה לא ישמע טוב. הייתי משנה:
א. את "אילו עשינו את זה" ל"אילו היינו עושים זאת"
ב. את "אז" ל"כך"
ג. ואת "אנחנו לא יכולים לעזור לך" ל"שלא נוכל לעזור לך"
61. Detect indentation- לשנות ל"זיהוי הזחה"
62. חפש "This is a list of", במחרוזת הזו נראה שחסר בלוק אחד גדול של רווחים, לא בטוח אם זה מכוון או לא
63. כנ"ל לגבי "Another program on your computer would"
64. Your Master Password is used to protect sensitive information like site passwords- רווח מיותר בסוף התרגום
65. %S Search- לשנות לתרגום שהצעתי (עם המקף שלך, כמובן :)). שים לב להסבר שמכוון איפה אפשר למצוא את המחרוזת הנ"ל, עם "ב-" מתאים יותר.
66. Get started- לא עדיף שיתורגם כ"בואו ונתחיל" במקום?
67. Report ID- הייתי משנה ל"מזהה דיווח" (הממ. במחשבה שניה, "מזהה" יוכל להיות מובן כ-Detecting. לא יודע, החלטה שלך)
68. Please enter a valid server URL- לשנות לתרגום שהצעתי שם
69. Recording #%S- יש רווח אחד מיותר בין "הקלטה" לבין "מס'"
70. Wrote %1$S- בלשון עבר
71. Ignoring duplicate source %1$S- זה למשל אני לא מבין. למה תרגמת את זה כ"התעלמות"? Ignoring, במצב נוכחי מתמשך. כנ"ל גם לגבי המחרוזת "Syncing…" ועוד רבים.
72. JSON Files- לשנות ל"קבצי JSON"
73. Are you sure you want to allow this download או Are you sure you want to open this file בכוונה תרגמתי את זה עם "האם אתה בטוח" (לא יודע איך לתרגם בלי "אתה" בהקשר הזה). ההודעה הזו מופיעה אם Firefox זיהה שהקובץ שהמשתמש הוריד הוא מסוכן/מטעה וכו'. שימוש רק ב"האם ברצונך" לא נראה לי שמדגיש את הפואנטה שהקובץ לא בטוח.
74. This page is asking you to confirm that you want to leave - data you have entered may not be saved- טעות הקלדה, "יצאה" במקום "יציאה"
75. Log security errors and warnings- אני מאמין שההצעה השניה שם יותר מתאימה
76. Allow dialogs from %S to take you to their tab- "תיבות" לא אמור להיות כאן "לתיבות"?
77. Show in Finder- בכוונה תרגמתי את זה כ"הצג". ב-Mac זה המחרוזת שמופיעה בכל שאר האפליקציות, ולפי מה שהבנתי ממפתח תוכנה אחרת, אם תרגום המחרוזת הזו לא זהה למה שקיים בשאר האפליקציות ב-Mac, זה עשוי לגרום לקריסה של אותו יישום (במקרה שלנו Firefox). לא בטוח אם זה נכון או לא.
78. Copied to clipboard.- לשנות ל"הועתק ללוח" או "הועתק ללוח העריכה". כנ"ל בכל מקום שמוזכר "Clipboard".
79. Debug Mode- לשנות ל"מצב ניפוי שגיאות"
80. חפש את "unable to determine if there is an update available"- "לגלות" לא נשמע מתאים כאן. הייתי משנה ל"לקבוע" או משהו דומה.
81. חפש את "submits crash reports to help &vendorShortName; make your browser more stable and secure"- הא הידיעה חסרה לפני "דפדפן".
82. To activate your new device, select "Set Up Sync" on the device- אני מאמין שהquoteים כאן כבר לא רלוונטיים
83. nsIJSON.decode is deprecated. Please use JSON.parse instead.- לשנות את "לא מומלץ" ל"הוצא משימוש".
84. nsIJSON.encode is deprecated. Please use JSON.stringify instead.- כנ"ל
85. Use of nsIDOMWindowInternal is deprecated. Use nsIDOMWindow instead.- כנ"ל. חוץ מזה שיש d מיותרת בתרגום.
86. חפש את Tab ב-browser/chrome/browser/places/places.properties. אני מאמין שהתרגום הנכון כאן יהיה "לשונית" לפי ה-switchtabResultLabel, אבל לא בטוח
87. Continue תחת dom/chrome/dom/dom.properties- "המשך" נשמע יותר מתאים כאן
88. Debug Script (בשניהם)- לשנות ל"ניפוי שגיאות בתסריט"
89. Would you like to share your camera and this tab’s audio with %S?- "לשתך אץ"? עברית קשה שפה? ;)
90. תחת browser.dtd, התרגום של "Search " צריך להשתנות ל"חיפוש עם " או "חיפוש בעזרת " (לא לשכוח את הרווח בסוף). שים לב להסבר של הקשר המחרוזת הזו.
91. What are Add-ons?- לא בטוח אם השימוש ב"מה הן" עדיף מ"מהן"

בהצלחה :)

ItielMaN
הודעות: 190
הצטרף: 05 אוקטובר 2009, 13:29

Re: תיקון כמה מחרוזות ב-Firefox

הודעה שלא נקראהעל ידי ItielMaN » 20 יוני 2016, 20:07

נראה שההודעה הקודמת שלי לא אושרה. אשמח להתייחסות :)

ItielMaN
הודעות: 190
הצטרף: 05 אוקטובר 2009, 13:29

Re: תיקון כמה מחרוזות ב-Firefox

הודעה שלא נקראהעל ידי ItielMaN » 07 אוגוסט 2016, 19:02

[quote="חתול"][/quote]
ובכן חתול? :)

סמל אישי של המשתמש
חתול
הודעות: 2079
הצטרף: 21 פברואר 2007, 22:46
מיקום: הר חברון
יצירת קשר:

Re: תיקון כמה מחרוזות ב-Firefox

הודעה שלא נקראהעל ידי חתול » 08 אוגוסט 2016, 10:34

אני מצטער, בדקתי אבל אין לי הרשאות לאשר תרגומים.

ItielMaN
הודעות: 190
הצטרף: 05 אוקטובר 2009, 13:29

Re: תיקון כמה מחרוזות ב-Firefox

הודעה שלא נקראהעל ידי ItielMaN » 22 ספטמבר 2016, 19:35

תומר‏ כתב:...


מספר תיקונים לתרגומים שהוספת ב-Mozilla.org:
Download and test the latest Firefox for Android features with Aurora, Beta and Nightly builds- ה-builds במשפט מתייחס ל-Aurora, Beta ו-Nightly. צריך לבחור בין "בניות" לבין "גרסאות". הייתי מסיר את ה"בניות".
Download and test the latest Firefox for desktop features with Developer Edition, Beta and Nightly builds- כנ"ל.
All your favorite dev tools and more- שכחת להוסיף "שלך".
https://wiki.mozilla.org/L10n:Contribute- אני לא בטוח ש"{ok}" בלבד מספיק כאן.. שים לב שוב ל-description של המחרוזת.
Test beta versions of Firefox for iOS via Apple’s TestFlight program and help make our mobile browser for iPhone, iPad and iPod touch even better- טעות כתיב- "בדו" במקום "בדקו".

סמל אישי של המשתמש
תומר‏
הודעות: 2046
הצטרף: 31 מאי 2005, 00:29
יצירת קשר:

Re: תיקון כמה מחרוזות ב-Firefox

הודעה שלא נקראהעל ידי תומר‏ » 09 אוקטובר 2016, 12:27

itiel_yn8 כתב:מספר תיקונים לתרגומים שהוספת ב-Mozilla.org:
אתה אשכרה עוקב, הא? ☺
שים לב בבקשה להזמנה ששלחתי אליך במייל.
itiel_yn8 כתב:Download and test the latest Firefox for Android features with Aurora, Beta and Nightly builds- ה-builds במשפט מתייחס ל-Aurora, Beta ו-Nightly. צריך לבחור בין "בניות" לבין "גרסאות". הייתי מסיר את ה"בניות".
Download and test the latest Firefox for desktop features with Developer Edition, Beta and Nightly builds- כנ"ל.

https://pontoon.mozilla.org/he/mozillao ... ing=158620
https://pontoon.mozilla.org/he/mozillao ... ing=158650

itiel_yn8 כתב:All your favorite dev tools and more- שכחת להוסיף "שלך".
https://pontoon.mozilla.org/he/mozillaorg/all-resources/?search=All+your+favorite+dev+tools+and+more&string=47583

itiel_yn8 כתב:https://wiki.mozilla.org/L10n:Contribute- אני לא בטוח ש"{ok}" בלבד מספיק כאן.. שים לב שוב ל-description של המחרוזת.
למה לא? זה בסדר גמור. יום אחד נסיים לשפץ את האתר שלנו ונוכל לקשר לכאן…
https://pontoon.mozilla.org/he/mozillao ... ring=27286

itiel_yn8 כתב:Test beta versions of Firefox for iOS via Apple’s TestFlight program and help make our mobile browser for iPhone, iPad and iPod touch even better- טעות כתיב- "בדו" במקום "בדקו".
תוקן. https://pontoon.mozilla.org/he/mozillao ... ing=158624
– תומר.


מוזילה ישראל בפייסבוק: https://facebook.com/MozillaIsrael

ItielMaN
הודעות: 190
הצטרף: 05 אוקטובר 2009, 13:29

Re: תיקון כמה מחרוזות ב-Firefox

הודעה שלא נקראהעל ידי ItielMaN » 09 אוקטובר 2016, 18:36

תומר‏ כתב:אתה אשכרה עוקב, הא? ☺
שים לב בבקשה להזמנה ששלחתי אליך במייל.

בטח עוקב :)
ההודעה / מייל לא התקבל.
תומר‏ כתב:
itiel_yn8 כתב:https://wiki.mozilla.org/L10n:Contribute- אני לא בטוח ש"{ok}" בלבד מספיק כאן.. שים לב שוב ל-description של המחרוזת.
למה לא? זה בסדר גמור. יום אחד נסיים לשפץ את האתר שלנו ונוכל לקשר לכאן…
https://pontoon.mozilla.org/he/mozillao ... ring=27286

הממ. תיארתי לעצמי שכבר יש דף כזה..


נראה שאתה מעדיף שאני אגיב כל פעם עם מספר מצומצם של תיקונים למחרוזות, במקום להגיב בזבנג וגמרנו.
תרצה שזה מה שאעשה מעתה ואילך?
כמובן, ישנה אפשרות יותר טובה והיא לתת לי הרשאות Admin לתרגומים :)

תומר
הודעות: 9911
הצטרף: 14 יוני 2002, 01:50
מיקום: חיפה
יצירת קשר:

Re: תיקון כמה מחרוזות ב-Firefox

הודעה שלא נקראהעל ידי תומר » 09 אוקטובר 2016, 23:08

itiel_yn8 כתב:
תומר‏ כתב:
itiel_yn8 כתב:https://wiki.mozilla.org/L10n:Contribute- אני לא בטוח ש"{ok}" בלבד מספיק כאן.. שים לב שוב ל-description של המחרוזת.
למה לא? זה בסדר גמור. יום אחד נסיים לשפץ את האתר שלנו ונוכל לקשר לכאן…
https://pontoon.mozilla.org/he/mozillao ... ring=27286

הממ. תיארתי לעצמי שכבר יש דף כזה..

יש כאלה בכמה מקומות:
http://mozilla.org.il/docs - דפים מאד מאד (מאד!) ישנים. בזמנו החלטנו לא להעביר אותם לאתר החדש, אבל התכנית הייתה להרים את האתר החדש לפני… די הרבה זמן.
http://mozilla.org.il/wiki/firefox/l10n - לא עדכני. צריך למחוק את כל האיזכורים לטרנסיפקס כי הצלחנו להתנתק ממנו.
https://community.mozilla.org.il/viewto ... 16&t=10320 - לא עדכני. יש קישור שמוביל לדף בוויקי. גם הדף בוויקי לא עדכני.
https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:he - לפני כמה ימים עדכנתי אותו עם אזכור לפונטון.

נראה לי שמישהו יצטרך לעדכן את הוויקי.
מוזילה ישראל בטוויטר: https://twitter.com/MozillaIsrael

ItielMaN
הודעות: 190
הצטרף: 05 אוקטובר 2009, 13:29

Re: תיקון כמה מחרוזות ב-Firefox

הודעה שלא נקראהעל ידי ItielMaN » 29 אוקטובר 2016, 19:41

המשך:

Close this message- הייתי משנה ל"סגירת הודעה זו"
options.label שנמצא תחת startup.properties תורגם בטעות כ"אפשרוית" במקום "אפשרויות"
ישנה אי תאימות בין התרגומים ל-Style Editor. הייתי משנה את כולם ל"עורך הסגנונות" / "עורך העיצוב". כרגע יש "עורך סגנון", "עורך העיצוב" ו"עורך סגנונות". בכוונה הוספתי את הא הידיעה לתרגום.
Can’t convert “%S” to a number- לשנות להצעה שלי, שיניתי את המרכאות למרכאות שיש במחרוזת עצמה
audioBackend- "מנגנון" לא נשמע לי תרגום מתאים ל"backend", אבל לא סגור על עצמי
אם התרגום של "pendingCrashReports.alwaysSend" יכול להיות "שליחה תמיד", היייתי מתרגם את "pendingCrashReports.send" כ"שליחה"
Display a list of all relevant security features of the current page- הייתי משנה ל"הצגה של רשימת כל תכונות האבטחה הרלוונטיות של העמוד הנוכחי"

ItielMaN
הודעות: 190
הצטרף: 05 אוקטובר 2009, 13:29

Re: תיקון כמה מחרוזות ב-Firefox

הודעה שלא נקראהעל ידי ItielMaN » 05 נובמבר 2016, 23:03

ועוד המשך:

Open offline storage message panel- מחרוזת קצת מבלבלת בהתחלה. התרגום הנכון אמור להיות "פתיחת חלונית הודעת אחסון לא מקוון"
Change whether you can receive notifications from the site- "התראות", לא "התרעות"
Manage use of DRM software- ה-software כאן רשום ביחיד (בתרגום רשום תכניות כרבים). חוץ מזה שהייתי משנה את התרגום ל"תוכנת". נתון לויכוח בכל אופן
You have blocked data storage for this website- הייתי משנה ל"חסמת מפני האתר הזה את האפשרות לאחסן נתונים." או משהו בסגנון
You have blocked notifications for this website- כנ"ל, לגבי הוספת "את האפשרות"
Manage plug-in use- "שיתוף"? אמור להיות "ניהול שימוש בתוספים חיצוניים"
Pick another element from the page- לפי הcomment של המחרוזת הזו, התרגום אמור להיות "יש לבחור רכיב אחר מהעמוד"

ItielMaN
הודעות: 190
הצטרף: 05 אוקטובר 2009, 13:29

Re: תיקון כמה מחרוזות ב-Firefox

הודעה שלא נקראהעל ידי ItielMaN » 04 ינואר 2017, 01:03

הערה בשביל עצמי- נשאר לטפל ב-65 ו-70.


חזור אל “Firefox - התאמה לעברית”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ואורח אחד